0

怎麼教孩子學語言?包含中文與外文?哪些是最不能做的事?

2017 年一月,在臉書上跟黃世宜老師 對談語言學習,多謝老師的指點。黃老師是在在瑞士教中文的語言老師,本身具有語言教學專業+實戰(實戰經驗是最重要的!)

 

 

黃世宜老師
高雄師範大學英語系學士,瑞士日內瓦大學比較文學碩士
前瑞士中學漢語協會副會長
前瑞士高中華語老師,推動瑞士中學中文教學

我整理了一些重點,跟大家分享。用對談的形式

 

 

先說結論

老師:小孩子和大人的學外語順序是相反的。小孩是先給他大量的遊戲音樂故事,他從自然語感中才自行歸納出那個語言的文法原則。可是大人相反,大人要先跟他講那個語言的文法原則,才開始進行有邏輯有組織的語言練習。

我:暴露大量的詞彙語句(不要老是用幼稚的方式跟他講話),他會「取樣」,然後自己做歸因分析。然後把語言自動植入他的腦子,形成迴路,錯誤的迴路。我們再加以修剪,就可以了。

 

實際例子

老師:對於兒童的語言教學,以德文來講,就不要給他講德文文法,就讓他看德文卡通,聽德文兒歌,跟德國小朋友一起玩,他反而學得很快。但是如果是大人,這種吃喝玩樂的方法只能是輔助,最好還是上有組織有主題的德文課程。因為大人需要先解釋為什麼。

我:兒子經常聽我們講話。某一天還不到兩歲時他就出口:「當然可以」
我問:你知道「當然」是什麼嗎?
他說:「當然」是什麼?
他根本不知道「當然」的意義但是他會用,而且用得對有的時候用錯,我們再給予回饋+示範,然後他用語就越來越精確。

 

之前我跟他玩剪刀石頭布。玩到後來,我們開始亂出。
兒子問:你要出什麼?
我說:我要出三角形
後來他火大了說:你都亂出!你只能出剪刀「或者」石頭「或者」布
我:哇!你會用這種邏輯用語。你知道「或者」是什麼嗎?
然後他又一臉問號了

 

 

 

 

關於雙語

我:不是母語等級的,不要自己教小孩會害了他 XD。雙語家庭,父親跟孩子固定講他自己的母語,母親跟孩子講他自己的母語孩子就不會搞錯。

 

老師:這在教學理論是真的這樣講的。所以我們最推薦的是,每一個大人跟他的小孩講他們自己最擅長並且完整的母語,這樣小孩才可以大量並且正確取樣。很多台灣父母為了小孩學英文,用不是自己母語的英文,中英文混雜,其實反而非常不好。因為小孩會亂掉。

 

而且用母語一人講一語的孩子,比如媽媽如果台語流利講台語,爸爸如果國語流利講國語,小孩會自行在大量的模仿後,成功轉換聲帶,國台語流利的小朋友是有優勢的,因為他們已經比其他孩子更早抓出學習語言應該有的邏輯,他們其實日後更容易學會其他的外語喔。

有朋友問到,他都跟孩子國台語混雜的講,有沒有關係?

當然沒關係。

如果父母本身就「擅長於」「習慣於」國台語混雜,這樣講是沒問題的。同時目前所謂的「國語」「台語」都是中文的一個分支,語法都很像,不會有問題。(不過所謂的「國語」跟「台語」是不是一個語系,目前語言學家還在吵XD,這個我無法評論)

老師舉了一個很典型的「壞例子」:
就是「我的 knee 很 pain」 –> 這就是不好的混法

 

 

 

雙語的好處

這是 2018 最新補充。美國有大量的西班牙語家庭,因此這些孩子勢必面對天然的雙語環境。在家用西文,在外面用英文。多年的研究發現,雙語環境的孩子,將來學習其他語言的能力更好、比較有創意、認知功能比較好。但是要注意的是這是英文與西文的研究,能不能把「中、英文雙語」比照解釋?這是有疑問的。

 

 

 

 

結論

語言是個大腦最終輸出之一對孩子講的話,就是大腦最為重要的養分之一複雜的語言也是人類之所以是人類的重要原因,語言不僅僅是「說話」他同時也雕塑孩子的大腦與邏輯。
孩子就是: copy -> paste -> consolidate(剪貼+整理)。

也有不少研究證明小孩的字彙使用跟父母的相似度超過 90 %有人說「民族性」某個程度上是透過語言,去植入的。

您,對孩子說話,能不小心嗎?

 

2018 補充:語言形塑了一個人的世界觀,不同的語言也反應出了該語系人民對於某些事情的重視度。舉個例來說:「駱駝」在我們的語言中就這麼一個字,但是在阿拉伯語中,卻有十幾個不同名字的「駱駝」。我們只有一個駱駝,但他們有十幾種。然後中文裡面對於「時式」不是那麼講究,但英文用錯時式可是大錯。日語、韓語中有大量的敬語,而在中文裡就比較少。

真的很有意思。多學一種語言,會多一種世界觀。還記得那部電影「Arrival 」嗎?

medarchies

發表迴響